close

算算自己看日劇的歷史也有十年以上了,過往多數都依賴字幕,
對於台詞通常聽過就忘,沒甚麼本事也沒能力記憶!
自從認識某人外加某團,開始接觸綜藝節目之後,或多或少也是被迫學習,
雖說還是不懂,但至少聽力稍稍變好一點,不再是鴨子聽雷,
但...沒想到有時反而造成困擾!

最初發現這個問題,是從電視劇陰陽師的壓縮版 DVD 開始,一開始收藏的VCD看壞了,
於是買了大陸版DVD,畫質確實比原本的 VCD 好很多,有美美的安倍晴明看也很高興,
但..沒看一半就發現,台詞跟字幕完全不一樣!!雖說不能百分之百聽懂台詞,
至少可以肯定和中文字幕絕對是二回事!

然後就開始看的很痛苦,因為知道台詞跟字幕對不上,那...那安倍晴明到底講甚麼?
想當沒這回事就跳過繼續看,但就是沒辦法!看戲不能只看畫面不聽聲音嘛,
況且某人念台詞的功力是我最喜歡的,聽台詞應該是享受反而變成痛苦的猜謎大會!!

這下就麻煩了,聽不懂單單看字幕反而看的懂,但當字幕是錯的時候怎麼辦呢??
於是本人又買了一套 VCD 因為這版的正確度比較高,
那套有美美的安倍晴明可看的DVD只能用來抓圖,平時還是看VCD!
所以本命的戲通常收了台版還會收大陸版,抓圖的跟實際看的絕對不是同一套!!

同樣的狀況也發生在大陸買的日本電影,甚至台灣的壓縮版DVD,
佐佐木夫妻的DVD不論台版跟大陸的日2版都收了,但都看不下去,
台版光最後一集的字幕錯誤不少,對看過字幕版的我來說,實在沒辦法跳過,
而日2版那花絮的字幕,還不如我自己慢慢猜的正確度高....

所以這一年多來壓縮版的DVD少買很多,雖然還是習慣用電視看日劇,
但開始努力把字幕組的作品轉成DVD,也好過自己花錢找罪受!
反正不論壓縮版或是大陸版都沒啥授權,也不能抱怨甚麼,
可是連正版DVD都有這種情形是怎樣啦..(翻桌!!)

害我的HERO電影版只能放在櫃子裡面納涼,想看的時候就拿檔案出來,
最近也開始錄緯來播的日劇,緯來的字幕翻的不錯呢!
頓時覺得有正確的版本可以看真幸福!

想想...如果甚麼都不懂,那就這麼看也是沒問題的,如果懂,那更沒問題,
最慘就是像我這種懂一點點的人吧,才會看到錯誤就卡到看不下去,
不過真的很想跟那些製造者說,還不如拿現成字幕組的翻譯去做DVD吧,
比你們自家找的翻譯正確度高多了,別這麼虧待消費者了啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    靜默沉思 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()